Вірменські Народні Фрази і Крилаті Вирази
Наши общие усилия BiKiNiKa.Com.Ua
У цій публікації зібрані часто використовувані в спілкуванні вірменські крилаті вирази і фрази, які при перекладі на російську або на будь-який інший мову не передадуть духовний сенс сказаного, хоча в будь-якому іншому мовою також є крилаті вирази передають той же сенс, що і у вірменському.
1. Ջիգյարդ ուտեմ (Jigyaret utem) Дослівний переклад - з'їм твою печінку, переносний - так сильно тебе люблю, що готовий з'їсти живцем.
2. Մեջքդ ձիգ պահի (Mejkt dzik pahi) Дослівний переклад - тримай спину рівно, переносний - тримайся, не здавайся, тримай груди колесом, ніс за вітром, хвіст пістолетом.
3. Աչքդ լույս (Achkt Luys) - Дослівний переклад - світло твоїх очах, переносний - вітаю іноді прояв сарказму.
4. Կյանքիդ մատաղ (Kyankit matakh) - Дослівний переклад - жертвувати життям, переносний - пожертвую собою заради тебе.
5. Ամպի չափ (Ampi chap) - Дослівний переклад - розмір порівнянний з хмарою, переносний - любити до нескінченності, нескінченно, неосяжно.
6. Ջեյրանս / Մարալս (Jeyrans / Marals) - Дослівний переклад - моя антилопа, оленя, переносний - моя красуня.
7. Աչքիս վրա (Achkis vra) Дослівний переклад - на моєму оці, над моїм оком, переносний - буде зроблено.
8. Լավություն արա, գցի ջուրը (Lavutyun ara, qci jure) Дослівний переклад - зроби добру справу, кинь в воду, переносний - будь добрішим, зробивши добру справу не чекай відповіді.
9. Քոռանամ ես (Qoranam es) Дослівний переклад - щоб мені осліпнути, переносний - шкодую, який жах, який жах.
10. Ում ես մի կտոր հաց տվել (Um es mi ktor hac tvel) Дослівний переклад - кому ти дав шматок хліба, переносний - слава богу, що все обійшлося, кому-то колись зробив добру справу, в результаті чого біда обійшла стороною .
11. Քրքրվես դու (Qrqrves du) Дослівний переклад - щоб ти розвалився, переносний - щоб тобі добра не було.
12. Թելի աղջիկ (Telli aghchik) Дослівний переклад - дівчина-нитка, переносний - весела дівчина.
13. Ջրի թող գնա (Jri tokh gna) Дослівний переклад - вилий воду, нехай тече, переносний - не звертай уваги.
14. Կյանքիցդ ձեռ ես քաշել (Kyankicet dzeres qashel) Дослівний переклад - відвів руку від життя, переносний - жити набридло.
15. Տանձի պոչ (Tandzi poch) Дослівний переклад - хвіст груші, переносний - не отримав нічого, також в сенсі худа як сірник.
16. Ուխտի ականջին քնած (Ukhti akanjIn qnac) Дослівний переклад - спати в верблюжому або ослячому вусі, переносний - зациклений, без належної реакції, спиш на посаді.
17.Մռութդ ուտեմ (Mrutet utem) Дослівний переклад - з'їм твою мордочку, переносний - ти така красива.
18. Ոտքդ կախ գցի (Votqt kakh qci) Дослівний переклад - відкинь ногу, переносний - затримайся на хвилинку.
19. Մատների վրա պարացնել (Materi vra paracnel) Дослівний переклад - змусити танцювати на своїх пальцях, переносний - маніпулювати кимось.
20. Կրակի կտոր (Kraki ktor) Дослівний переклад - «шматок вогню», переносний - «темпераментний».
21. Բոյիդ մեռնեմ (Boid mernem) Дослівний переклад - «помру за твій зріст», переносний - «захоплююся тобою».
22. Քթի մազ (Qti maz) Дослівний переклад - волосся в ніздрі, переносний - зануда, делікатне, прискіпливий.
23. Ականջներս թափան (Akanjneres tapan) Дослівний переклад - відпали вуха, переносний - мерзнути від холоду, неможливо слухати.
24. Ցավդ տանեմ (Cavt tanem) Дослівний переклад - візьму твій біль, переносний - візьму на себе твій біль.
25. Շան անունը տուր, փայտը առ ձեռքդ (Shan anun tur, payte ar dzerqt) Дослівний переклад - назви ім'я собаки і візьми палицю в руки, переносний - як згадаєш його, так відразу з'явиться.
barev.today
Ջեյրանս / Մարալս (Jeyrans / Marals) - моя антилопа / оленятко Թելի աղջիկ (Telli aghchik) дівчина-нитка - весела дівчина. Якщо ви не погодитеся - вони вас заріжуть. Жарт! зануда